Wie so viele gesellschaftliche Sub- und Subsubsysteme hat auch die Welt der Stiere ein sehr eigenes Vokabular entwickelt. Da die Tradition, Stiere nach festgelegten Regeln auf kunstvolle Art und Weise zu töten, nur in spanischsprachigen Ländern sowie in Portugal und Frankreich existiert, hat sich dieses Vokabular natürlich nicht in die deutsche Sprache weiterverbreiten können.
Deshalb sind viele Begriffe auch nicht einfach ins Deutsche zu übersetzen. Diesem Umstand begegnen viele, unter anderem auch dieser Blog, mit der Strategie, sie einfach unübersetzt zu lassen. Sicherlich ist dies nicht die eleganteste Lösung, aber doch wohl die nachvollziehbarste.
Sie stellt allerdings viele Leute, vor allem solche, die des Spanischen nicht mächtig sind, vor große Probleme, da sie die genaue semantische Bedeutung nicht kennen und ihnen damit vielleicht auch der Sinn verschlossen bleibt.
Diese Lücke haben in den letzten Jahren einige kundige Menschen erkannt, und versucht, einen Beitrag zu deren Schließung zu leisten. Drei dieser Beiträge seien im Folgenden kurz vorgestellt:
1) Die Internetpräsenz www.tauromaquia.de beinhaltet ein sehr übersichtliches Glossar spanischer Fachausdrücke, die auf Deutsch erklärt werden. Als Bonus, der das bessere Verständnis erleichtert, sind viele darin enthaltene Ausdrücke mit Bildern verlinkt.
2) Noch um einiges umfangreicher, und auch miteinander verlinke Beiträge enthaltend, ist das Stierkampf-Glossar, das der Betreiber des Blogs Stierkampf für alle verwaltet.
3) Sehr umfangreich und informativ ist ein Buch von Hans Glarner aus dem Jahr 2010, das der Verfasser dieser Zeilen jedem Interessierten wärmstens ans Herz legen will:
Hans Glarner (2010): Stierkampf Wörterbuch. Zollikon, Eigenverlag.
Leider ist dieses Buch nicht auf Amazon verfügbar.
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen